Sunday, June 6, 2010
TRANSLATOR
Here is a tip for who i am sometimes instead of being ARTIST, or being BIKE MECHANIC... I sometimes work as a translator only if I want to. Here I am on LOOP MAGAZINE as a super little tiny translator. To tell you the truth, I was talking with Joey Krillz ( a leader of THE GRIME ) about his history a few weeks ago, like how he came up with THE GRIME idea on his mind, and I told him that I am able to translate his idea into Japanese, and people here in Japan might understand how he lives and how THE GRIME comes up on the street. Funny thing is, I was talking with TAK at that time, I think it was a late at night and he was still working on his job to finish up the layout of Loop magazine and I bet he was really exhausted and I thought that my translation could help him out... then I was going to, but before that, he told me just before i was going to send an e-mail, he was like, "Am I able to use your translation?". I was laughing so much. I said, "Why not my asian bro." Anyways, yeah, I am really honored to be on his job and feel great. Thanks TAK, Thanks THE GRIME, Ed, Mike, and Joey.
僕は、時々アーティストやビジネスという事を横におき、言葉というものを楽しむ時があります。それはなぜか?やはり人と人とは言葉というものでつながっており、それが唯一人間にとって大切なものなのではないかと思っているからです。なので、時々通訳、翻訳の仕事をしたりします。今回は、Loop Magazineにて取り上げられたTHE GRIMEの翻訳(Joey Krillzがリーダー)を小指程度に訳しました。でもこんなに小さな言葉たちでも、彼らの伝えたい事を濃度100%にして翻訳したときの気持ちよさといったらたまりません。僕はJoey Krillzと同じ歳です。なので、いろいろと話が透き通るように合い、信頼しあっています。同じ考えで生きているといってもおかしくないでしょうね。面白い話なのですが、ちょうどJoey KrillzとTHE GRIMEのコンセプトを語り合っているときに、じゃあ僕が日本語に訳してあげるよって、日本進出のお祝いをかねてさらっとしました。ちょうどその頃、NEW YORKにTAKUYA SAKAMOTOというフォトグラファー兼エディターでもある人間ともいろいろお話をしており、それを通してLoop Magazineに小さく小指程度の登場をいたしました。昔もいろいろと雑誌に出たり、ちょうどトラックバイクが流行初めてからからな。。。まだ本当に誰も乗ってないときにいろいろ雑誌に出たけれど(良い経験だった)、でもやっぱりこういう形で小さくても人間のつながりを感じて登場することが、どれだけshowing offよりも良いかと思うと、嬉しいです。